Quand lou tèms s'adoubo de nue, [/] De nòu jour n'en plòu vue
Quand lou tèms s'adoubo de nue, [/] De nòu jour n'en plòu vue
Language or variety
Literal translation
Cuando el tiempo se suaviza de noche, [/] De nueve días, llueve ocho
Comments
En grafía normativa: Quand lo tèmps s'adoba de nuech, [/] De nòu jorns ne'n plòu uech. Cf. Lou tèms s'adoubo, "Le temps se radoucit" (Mistral, vol. I, pág. 32, s. v. adouba). Véase además la variante: Quand lou tèms se lèvo de-nue, [/] De nòu jour n'en plòu vue (Mistral, s. v. nue). En Chassany (1989: 264): Quand lou tèms s'adoubo de nue / De nòu jour n'en plòu vue (localizado en la Provenza); a continuación del refrán francés: Quand le temps s'arrange la nuit / Sur neuf jours il en pleut huit. El hecho de que en Chassany reaparezcan ciertas representaciones gráficas típicas del felibrismo mistraliano confirma, una vez más, que Mistral es una de sus fuentes, y quizás una de sus fuentes directas.
Categorization
Meteorology
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 972, 421 Sub voce: tèms, nue Volume: II |
||
| CHASSANY, Jean-Philippe | Dictionnaire de Météorologie Populaire |
Editorial: Maisonneuve & Larose Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1989 |
Page: 264 Sub voce: Nuit |