Quand lou Ventour a soun capèu [/] E Magalouno soun mantèu, [/] Bouié, destalo, e vai-t'en lèu
Quand lou Ventour a soun capèu [/] E Magalouno soun mantèu, [/] Bouié, destalo, e vai-t'en lèu
Language or variety
Literal translation
Cuando el Mont Ventoux lleva su sombrero [/] Y Magalona su manto, [/] Boyero, desunce, y vete rápido
Categorization
Meteorology
General subject area
Geolocation
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 457 Sub voce: capèu Volume: I |
En grafía normativa: Quand lo Ventor a son capèu [/] E Magalona son mantèu, [/] Boier, destala, e vai-te'n lèu. Refrán provenzal por sus rasgos lingüísticos y por sus referencias toponímicas. Véase la variante Quand Magalouno...