Skip to main content

Quand on mange les bouquettes à la porte, [/] On mange les cocognes au coin du feu

Quand on mange les bouquettes à la porte, [/] On mange les cocognes au coin du feu
Language or variety
Literal translation
Cuando se come[n] los panecillos de Navidad a la puerta, [/] Se come[n] los huevos de Pascua al lado del fuego
Gloss
Les bouquettes ou cougnons sont, en Belgique, les petits pains de Noël. Les cocognes sont les oeufs de Pâques. (Montreynaud/Pierron/Suzzoni, 1994: 277)
Comments

Sources

Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS

Dictons de la pluie et du beau temps

Editorial: Éditions Belin
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1985
Page: 186
MONTREYNAUD, Florence / Agnès PIERRON / François SUZZONI

Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde entier

Editorial: Dictionnaires le Robert
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1994
Page: 277
Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)