Quand plòu lou premié de mai, [/] De coudoun n'i'a gai; [/] Quand plòu lou dous, [/] Sont vermenous; [/] Quand plòu lou tres, [/] N'i a ges
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando llueve el primero de mayo, [/] [De] Membrillos [los] hay lozanos [hay muchos] [/] Cuando llueve el dos, [/] Tienen gusanos; [/] Cuando llueve el tres, [/] No hay ninguno

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: Quan plòu lo premier de mai, [/] De codonhs n'i a gais [gaires?]; [/] Quand plòu lo dos, [/] Son vermenós; [/] Quand plòu lo tres, [/] N'i a ges. No es segura la interpretación del plural gaia: gais, 'lozanos, alegres'; ¿o bien gaires 'muchos'?. Cf. el testimonio francés homólogo: S'il pleut le premier mai, peu de coings ; [/] S'il pleut le deux, ils sont véreux ; [/] S'il pleut le trois, il n'y en a pas.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
595
Sub voce:
coudoun
Volume:
I