Quand Septembre est venu si la cigale chante [/] N'achète point de blé pour le remettre en vente
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando septiembre ha venido[,] si la cigarra canta [/] No compres trigo para revenderlo

Gloss: 

Ce n'est que la traduction du proverbe cévennois: "Qan la cigala cant'en setembre, [/] Noun coumpres bla per revendre".

Comments: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francés del Valle de Aosta.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Place of edition:
Turin / Aosta [Aosta]
Publication date:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Page:
41
Proverb number:
135