Quand tu entends la grive chanter, [/] Cherche la maison pour t'abriter
Quand tu entends la grive chanter, [/] Cherche la maison pour t'abriter
Language or variety
Literal translation
Cuando oyes al tordo cantar, [/] Busca la casa para ponerte al abrigo
Categorization
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta] Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Page: 9 |
Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francés del Valle de Aosta. La fuente da una variante para el segundo elemento que recogemos como refrán independiente: Quand tu entends la grive chanter, [/] Cherche du bois pour te chauffer. Aunque se registra este refrán en el apartado referente al otoño, el texto del mismo no menciona explícitamente ninguna estación.