Quando canta il botto [/] l'inverno è morto
Quando canta il botto [/] l'inverno è morto
Language or variety
Literal translation
Cuando canta el sapo [/] el invierno está muerto
Gloss
Il 21 marzo cade l'equinozio di primavera [...] in questo periodo si vedono uscire i rospi per l'accoppiamento. (Antoni/Lapucci, 1993: 89)
In Toscana il primo canto del rospo verso la fine di marzo, se la stagione è clemente, è considerato segno della fine del freddo, dal momento che gli animali escono dal letargo. (Lapucci, 1995: 265-266)
Categorization
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI | 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a. Lloc d'edició: Milano Data de publicació: 1993 |
Page: 89 |
||
| SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO | Dizionario dei proverbi italiani |
Editorial: Rizzoli Lloc d'edició: Milano Data de publicació: 1993 (2.ª ed.) |
Page: 422 |
||
| LAPUCCI, Carlo | Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a Lloc d'edició: Cernusco Data de publicació: 1995 (3.ª ed.) |
Page: 265 |
Botto es el nombre toscano para 'sapo'. El refrán figura así en Antoni/Lapucci (1993:89). Con la indicación parentética de rospo tras botto, en Lapucci (1995: 265). Sin cesura, en Schwamenthal/Starniero (1993: 422). Cf. el lombardo Quand al rosp al canta dla bugnola, [/] dl'invèran a sem fora.