Quante [quand] quò pleu le jorn de Sent Medard [/] Si Barnabé ne li bocha pas le bec [/] quò pleurà quaranta jorns aprés

Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando llueve el día de San Medardo [/] Si Bernabé no le tapa el pico [/] lloverá cuarenta días más tarde

IPA phonetic transcription: 

kãt ka plø lœ dzurː dœ sẽ medarː / si barːnabe ne ji bˈutsœ pa lœ be / ka plørːo karːˈãntœ dzurː aprːˈe

Comments: 

El ALAL (mapa 45. Pluie) localiza este refrán en Fromentau [Fromental], punto de encuesta 53. Refrán lemosín, situado en el límite con el Creissent (o Croissant, 'creciente'), zona de transición entre el occitano y los dialectos de oíl.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Fromentau [Fromental], Nauta Vinhana [Haute-Vienne], Lemosin [Limousin], France.

    Point 53 of the Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort ascending In source
POTTE, Jean-Claude

ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1994
Map number:
45