Quouand plau e hè sou, [/] Les brouchos s envan ent Oulourou
Quouand plau e hè sou, [/] Les brouchos s envan ent Oulourou
Language or variety
Literal translation
Cuando llueve y hace sol, [/] Las brujas se van a Oloron
Categorization
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 379 Sub voce: broucho Volume: I |
||
| HOURCADE, André | Dictionnaire bilingue des proverbes gascons |
Editorial: Monhélios Lloc d'edició: Vilafranca de Roergue Data de publicació: 2008 |
Page: 291 |
||
| LESPY, Vastin | Dictons et proverbes de Béarn. Paroemologie [sic] comparée |
Editorial: Imprimerie Maubec Lloc d'edició: Bayona Data de publicació: 1892 |
Page: 116-117 |
En grafía normativa: Quan plau e hè sou, [/] Las broishas se'n van entà Auloron. El refrán en cuestión lo registra Mistral (s. v. broucho). Si bien no figura específicamente etiquetado, hay que entender la etiqueta del refrán anterior de la fuente (b. = bearnés) como extensiva a este otro. Dicho refrán figura asimismo en Lespy (1892: 116-117): Quoand plau et hè sou, las brouxes que ban ent'Olourou; y en Hourcade (2008: 291): Quan plau e hè só, [/] Eras brochas que van ent'Auloron.
[actividades de viejas o brujas]