Quouro plòu e souleio, [/] Fai lou tèms de Marsiho
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando llueve y hace sol, [/] Hace el tiempo de Marsella

Gloss: 

[...] allusion à la cantilène enfantine: Plòu, plòu, souleio, [/] Sus lou pont de Marsiho, etc.

Comments: 

El testimonio de la glosa no corresponde a un refrán estrictamente meteorológico. En cualquier caso, la paremia de las ficha, en grafía normativa, se transcribe así: Quora plòu e solelha, [/] Fai lo tèmps de Marselha. Nótese que el refrán esconde la realización tradicional del topónimo Marselha en provenzal (Marseio).

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Bocas de Ròse [Bouches-du-Rhône], Provença-Aups-Còsta d'Azur [Provence-Alpes-Côte d'Azur], France.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
285
Sub voce:
Marsiho
Volume:
II