Sa gené nu 'l genégia, sa fevré nu 'l fevrégia, marz, avril e mac i tiran drö la curégia

Language or variety: 
Literal translation: 

Si enero no "enerea", si febrero no "febrerea", marzo, abril y mayo [se] aprietan la correa [el cinturón]

Gloss: 

Wenn sich das Wetter im Januar und Februar nicht so benimmt, wie es sollte, machen es die drei folgenden Monate ebenso.

Comments: 

Localizado en Poschiavo (Grisones, Suiza). La traducción de Hauser no es literal. Entendemos "apretar la correa o el cinturón" como un mal augurio por la carestía de alimentos.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Poschiavo, Bernina, Graubünden [Grisons], Switzerland.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Place of edition:
Zürich / München
Publication date:
1975 (2.ª ed.)
Page:
298