Sa tonca cantat, tempus bonu faghet
Language or variety: 
Literal translation: 

La lechuza canta, buen tiempo hace

Gloss: 

La civetta canta, tempo buono fa. (Loi, 2010 [1972]: 67)

La civeta canta, tempo buon fa. (Spano, 1997 [1871]: 344)

Comments: 

Así en Spano (1997 [1871]: 344) y Loi (2010 [1972]: 67). En Lapucci (1995: 135): Sa tonca cantat [/] tempus bunu faghet. Spano añade el comentario: "Osservazione degli agricoltori, e pare antica per accennarla Virgil. Nequiquam seras exercet noctua cantus, Georg. I, 403".

Categorization
Meteorology: 
General Subject Area: 
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Sardinia, Italy.

    Geolocation which corresponds to the linguistic area of Sard.

Sources
Displaying 1 - 3 of 3 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
LAPUCCI, Carlo Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare Editorial:
Garzanti Editore s.p.a
Place of edition:
Cernusco
Publication date:
1995 (3.ª ed.)
Page:
135
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Place of edition:
Nuoro
Publication date:
1997 [1871]
Page:
344
Sub voce:
Tonca
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial:
Giunti
Place of edition:
Firenze / Milano
Publication date:
2010 [1972]
Page:
67
Proverb number:
376