Saint-Julien brise la glace. [/] S'il ne la brise, il l'embrasse
Saint-Julien brise la glace. [/] S'il ne la brise, il l'embrasse
Language or variety
Literal translation
San Julián rompe el hielo. [/] Si no lo rompe, lo abraza
Categorization
Chronology
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS | Dictons de la pluie et du beau temps |
Editorial: Éditions Belin Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1985 |
Page: 21 |
||
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Page: 204 |
Según Jesús Cantera Ortiz de Urbina / Julia Sevilla Muñoz, El calendario en el refranero francés, Guillermo Blázquez, Editor, Madrid, 2001, pág. 17: "Cabe aplicar esta paremia[,] bien a San Julián de Cuenca[,] bien a San Julián el Hospitalario, aunque la festividad de éste es aún pronto: el 9 de enero". En cualquier caso, el refrán figura así en Cellard/dubois (1985: 21). Hauser (1975: 204) recoge la variante Saint-Julien rompt la glace. [/] S'il ne la rompt pas, il l'embrasse en Les Genevez (Berna, Suiza); localidad que desde 1979 pertenece al Cantón del Jura.