Saint Mamert, Saint Pancrace [/] Et Saint Gervais; [/] Sans froid, ces Saints de Glace, [/] Ne vont jamais
Saint Mamert, Saint Pancrace [/] Et Saint Gervais; [/] Sans froid, ces Saints de Glace, [/] Ne vont jamais
Language or variety
Literal translation
Sant Mamerto, San Pancracio [/] Y San Gervasio; [/] Sin frío, estos Santos de Hielo, [/] No van nunca
Categorization
Chronology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta] Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Page: 80 |
Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francés del Valle de Aosta. A pesar de que un buen número de paremias mencionan a San Gervasio al lado de San Pancracio y San Mamerto, lo más posible es que se trate de una confusión con San Servacio (Gervais / Servais en francés), ya que este último es, con los otros dos del refrán, uno de los "Saints de glace"; los tres se celebran en fechas consecutivas, 11, 12 y 13 de mayo; sin embargo, San Gervasio es el 19 de junio.