Saint-Mathias brise la glace. [/] S'il n'y en a pas, il en fera
Saint-Mathias brise la glace. [/] S'il n'y en a pas, il en fera
Language or variety
Literal translation
San Matías rompe el hielo. [/] Si no lo hay, él hará
Categorization
Chronology
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS | Dictons de la pluie et du beau temps |
Editorial: Éditions Belin Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1985 |
Page: 33 |
||
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta] Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Page: 89 |
Así, en Cellard/Dubois (1985: 33). En Cassano (1988 [1914]: 89): Saint Mathias coupe la glace s'il en trouve; [/] S'il n'en trouve pas il en fait.