Saint-Mathias brise la glace. [/] S'il n'y en a pas, il en fera
Language or variety: 
Literal translation: 

San Matías rompe el hielo. [/] Si no lo hay, él hará

Comments: 

Así, en Cellard/Dubois (1985: 33). En Cassano (1988 [1914]: 89): Saint Mathias coupe la glace s'il en trouve; [/] S'il n'en trouve pas il en fait.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Place of edition:
Paris
Publication date:
1985
Page:
33
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Place of edition:
Turin / Aosta [Aosta]
Publication date:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Page:
89
Proverb number:
303