Sainte Catherine [/] Amène la vouaitine
Language or variety: 
Literal translation: 

Santa Catalina [/] Trae la guata

Gloss: 

En Franche-Comté, c'est à un tissu d'ouate que la première neige est comparée [...] (Cellard/Dubois, 1985: 164).

Comments: 

Santa Catalina aparece muy frecuentemente en las paremias relacionadas con el frío y la nieve. En este caso se trata de la guata (ouatine en francés), un tejido de algodón que en Franche-Comté se llama vouétine, voirétine o vouaitine. El refrán figura así en Cellard/Dubois (1985: 164). Cassano (1988 [1914]: 77) registra en el Valle de Aosta la variante Sainte Catherine amène toujours la vouetine.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Place of edition:
Turin / Aosta [Aosta]
Publication date:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Page:
77
Proverb number:
273
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Place of edition:
Paris
Publication date:
1985
Page:
164