Per San Donato [/] l'inverno è nato, [/] per San Lorenzo [/] è grosso come un giovenco, [/] per Santa Maria [/] quanto una badia
Per San Donato [/] l'inverno è nato, [/] per San Lorenzo [/] è grosso come un giovenco, [/] per Santa Maria [/] quanto una badia
Language or variety
Literal translation
Por San Donato [/] el invierno ha nacido, [/] por San Lorenzo [/] está gordo como un becerro, [/] por Santa María [/] como una abadía
Gloss
Questo proverbio toscano mette ben in evidenza la gradualità dei fenomeni che preludono alla fine dell'estate. Le misure sono del tutto fantastiche ma rendono bene l'idea. Il giovenco è un vitello di qualche mese. (Lapucci, 1993: 211)
Categorization
Chronology
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI | 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a. Lloc d'edició: Milano Data de publicació: 1993 |
Page: 211 |
||
| SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO | Dizionario dei proverbi italiani |
Editorial: Rizzoli Lloc d'edició: Milano Data de publicació: 1993 (2.ª ed.) |
Page: 396 |
Así, en Antoni/Lapucci (1993: 211). En Schwamenthal/Straniero (1993: 396), sin saltos de línea, con barras inclinadas en el original: Per San Donato / l'inverno è nato, / per San Lorenzo / è grosso come un giovenco, / per Santa Maria / quanto una badia.