Per Sant Andreu, qui no tenga capa[,] que en manlleu
Per Sant Andreu, qui no tenga capa[,] que en manlleu
Language or variety
Literal translation
Por San Andrés, quien no tenga capa[,] que la tome prestada
Categorization
Chronology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL | Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] |
Editorial: Moll Lloc d'edició: Palma de Mallorca Data de publicació: 1930-1962 |
Page: 951 Sub voce: capa Volume: II |
||
| GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] | Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 |
Editorial: Alta Fulla Lloc d'edició: Barcelona Data de publicació: 1998 |
Page: 166 |
Localizado por el DCVB (s. v. capa) en Manresa. Por su parte, Gomis (1998: 166) atribuye el refrán a Figueras [Figueres], con la siguiente formulación: Per Sant Andreu, [/] qui no tenga capa [/] que en manlleu. La forma verbal manlleu (del verbo manllevar) con que acaba el refrán se emplea en lugar de la normativa manllevi. Probablemente tal uso se deba a la servidumbre de la rima, y acaso a una atracción u homonimización formal relacionada con el topónimo Manlleu, nombre de una localidad catalana. Véase una versión más extensa del refrán en esta otra ficha: Per sant Andreu, | qui no tingui capa que en manlleu; | i qui no en tindrà | i la deixarà, | un bon ase que serà.