A sant Luc [/] La nèu pèl truc; [/] A Toussants, [/] La nèu pès camps; [/] A sant Andriéu, [/] La nèu pèl riéu
A sant Luc [/] La nèu pèl truc; [/] A Toussants, [/] La nèu pès camps; [/] A sant Andriéu, [/] La nèu pèl riéu
Language or variety
Literal translation
A [por] San Lucas [/] La nieve en la cima; [/] Por Todos los Santos, [/] La nieve en los campos; [/] Por San Andrés, [/] La nieve por el arroyo
Comments
En versión normativa: A Sant Luc [/] La nèu pel truc; [/] A Totsants, [/] La nèu pels camps; [/] A Sant Andrieu, [/] La nèu pel riu. Mistral lo etiqueta como del Roergue, pero parece que deja algún que otro rastro fonético provenzal a través de la grafía. Una versión reducida de este refrán (Pèr Toussants...) se etiqueta también como languedociana (el Roergue pertenece al territorio de dialecto languedociano).
Categorization
Meteorology
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 405 Sub voce: nèu Volume: II |