Skip to main content

Pèr sant Matiéu, [/] Lou paure estiéu [/] Reçaup lou pèd dedins lou quiéu

Pèr sant Matiéu, [/] Lou paure estiéu [/] Reçaup lou pèd dedins lou quiéu

Language or variety
Literal translation

Por San Mateo, [/] El pobre verano [/] Recibe un pie [una patada] en el culo

Comments

En grafía normativa: Pèr Sant Matieu, [/] Lo paure estiu [/] Reçaup lo pè dedins lo quiu [cuu]. Refrán con algún rasgo provenzal. Sorprende la apreciación de Mistral según la cual la forma quiéu sería propia de las hablas del Ródano, del Languedoc -zona en que no es ni mucho menos hegemónica- y de Gascuña.

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Page: 296
Sub voce: Matiéu
Volume: II
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)