A sant Valentin [/] L'agasso mounto au pin: [/] Se noun ié jai, [/] Te tèngues panca gai
Language or variety: 
Literal translation: 

A [por] San Valentín, [/] La urraca sube al pino: [/] Si no está ahí, [/] No te tengas aún por contento

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: A Sant Valentin [/] L'agaça monta au pin: [/] Se non i jai, [/] Te tèngues pas encar gai. La forma jai es una variante de jatz 'yace', que resulta difícil de mantener literalmente en la traducción ('si no yace ahí'). Se trata de un refrán con características fonéticas de la variedad provenzal.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
45, 1081
Sub voce:
agasso, Valentin
Volume:
I, II