A sant Valentin [/] L'agasso mounto au pin: [/] Se noun ié jai, [/] Te tèngues panca gai
A sant Valentin [/] L'agasso mounto au pin: [/] Se noun ié jai, [/] Te tèngues panca gai
Language or variety
Literal translation
A [por] San Valentín, [/] La urraca sube al pino: [/] Si no está ahí, [/] No te tengas aún por contento
Comments
En grafía normativa: A Sant Valentin [/] L'agaça monta au pin: [/] Se non i jai, [/] Te tèngues pas encar gai. La forma jai es una variante de jatz 'yace', que resulta difícil de mantener literalmente en la traducción ('si no yace ahí'). Se trata de un refrán con características fonéticas de la variedad provenzal.
Categorization
Chronology
Meteorology
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 45, 1081 Sub voce: agasso, Valentin Volume: I, II |