Sante Catarine, o sîs o siet co vigne; spietimi a san Tomât ch'o vignarai cul cjâr cjamât
Sante Catarine, o sîs o siet co vigne; spietimi a san Tomât ch'o vignarai cul cjâr cjamât
Language or variety
Literal translation
Santa Catalina, o seis o siete [días] para que venga; espérame por San Tomás[,] que vendré con el carro cargado
Gloss
Santa Caterina, o sei o sette (giorni) perché io venga; aspettami per san Tommaso (10 dicembre) che verrò con il carro carico.
Categorization
Chronology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| DEL FABRO, Adriano | Proverbi e modi di dire del Friuli |
Editorial: Demetra Lloc d'edició: Colognola ai Colli Data de publicació: 2000 |
Page: 176 |
Versión normativa: Sante Catarine, o sîs o siet co vigne; spietimi a sant Tomât che o vignarai cul cjar cjamât. Segun esta fuente, "San Tommaso" es el 10 de diciembre. Al no tener certeza absoluta sobre la fecha (¿acaso el 21 de diciembre?), la dejamos sin asignar. Por otra parte, se sobrentiende que es "el frío" lo que ha de venir.