In s'aria brebeis, aqua finzas a peis
In s'aria brebeis, aqua finzas a peis
Language or variety
Literal translation
En el aire [cielo] ovejas, [/] agua por los pies
Gloss
Pecore in cielo, pioggia sulla terra. (Loi, 2010 [1972]: 68)
Pecore nel cielo, acqua vicina. Quando nell'aria si vedono nuvolette sparse bianche e nere, come a fiocchi di lana, è segno di vicina pioggia. (Spano, 1997 [1871]: 84)
Categorization
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| LAPUCCI, Carlo | Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a Lloc d'edició: Cernusco Data de publicació: 1995 (3.ª ed.) |
Page: 132 |
||
| LOI, Salvatore | Proverbi sardi |
Editorial: Giunti Lloc d'edició: Firenze / Milano Data de publicació: 2010 [1972] |
Page: 68 |
||
| SPANO, Giovanni | Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni |
Editorial: Ilisso Lloc d'edició: Nuoro Data de publicació: 1997 [1871] |
Page: 84 Sub voce: Brebei |
Así en Spano (1997 [1871]: 84). En Lapucci (1995: 132): In s' aria brebéis, [/] aqua finzas a peis. En Loi (2010 [1972]: 68), In s' aria brebéis, aqua finzas a peis, editado como texto seguido. La segunda parte de la glosa proporcionada por este autor no es literal. Por otra parte, la forma del refrán corresponde a la variedad campidanesa. Cf. asimismo el lema en Spano (1997 [1871]: 84): "Brebei, Mer.[idionale]".
[imagen con ovinos]