In s'aria brebeis, aqua finzas a peis
Language or variety: 
Literal translation: 

En el aire [cielo] ovejas, [/] agua por los pies

Gloss: 

Pecore in cielo, pioggia sulla terra. (Loi, 2010 [1972]: 68)

Pecore nel cielo, acqua vicina. Quando nell'aria si vedono nuvolette sparse bianche e nere, come a fiocchi di lana, è segno di vicina pioggia. (Spano, 1997 [1871]: 84)

Comments: 

Así en Spano (1997 [1871]: 84). En Lapucci (1995: 132): In s' aria brebéis, [/] aqua finzas a peis. En Loi (2010 [1972]: 68), In s' aria brebéis, aqua finzas a peis, editado como texto seguido. La segunda parte de la glosa proporcionada por este autor no es literal. Por otra parte, la forma del refrán corresponde a la variedad campidanesa. Cf. asimismo el lema en Spano (1997 [1871]: 84): "Brebei, Mer.[idionale]".

[imagen con ovinos]

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Campidano, Sardinia, Italy.

    Geolocation which corresponds to the linguistic area of Campidanese.

Sources
Displaying 1 - 3 of 3 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
LAPUCCI, Carlo Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare Editorial:
Garzanti Editore s.p.a
Place of edition:
Cernusco
Publication date:
1995 (3.ª ed.)
Page:
132
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial:
Giunti
Place of edition:
Firenze / Milano
Publication date:
2010 [1972]
Page:
68
Proverb number:
387
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Place of edition:
Nuoro
Publication date:
1997 [1871]
Page:
84
Sub voce:
Brebei