Scha a San Mattias las ovas cuorran per las vias, [/] schi vain la naiv aint illas quadrias
Language or variety: 
Literal translation: 

Si por San Matías las aguas corren por los caminos, [/] cae nieve sobre los arados

Gloss: 

Am 24. Februar Wasser auf den Strassen — Schnee beim Pflügen mit dem Viergespann.
Herrscht an diesem Tage Tauwetter, so ist noch mit vielen Schneefällen zu rechnen. Las quadrias: früher gebräuchliches Viergespann von jungen Rindern mit zwei vershiedenen Pflügen. ['Si hay en estos días deshielo, hay que contar aún con muchas nevadas. Las quadrias: antiguo arado con dos dientes tirado por bueyes jóvenes.']

Comments: 

Localizado en S-chanfs (Engadina, Grisones, Suiza). Véase también San Mattias ovas sün las vias... Los dos refranes aparecen en el mismo apartado en Hauser, como si constituyeran un refrán único, y van seguidos de la explicación que figura en segundo término en la glosa.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    S-chanf, Malogia, Graubünden [Grisons], Switzerland.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Place of edition:
Zürich / München
Publication date:
1975 (2.ª ed.)
Page:
217