Se Cèsse e Aude arribon en janviè, [/] Podes prepara toun paniè; [/] S'arribon en agoust, [/] Auras un paure moust
Se Cèsse e Aude arribon en janviè, [/] Podes prepara toun paniè; [/] S'arribon en agoust, [/] Auras un paure moust
Language or variety
Literal translation
Si [la] Cesse y [el] Aude llegan [crecidos] en enero, [/] Puedes preparar tu cesto; [/] Si llegan en agosto, [/] Tendrás un pobre mosto
Gloss
[...] dicton relatif aux crues de ces rivières et à leur influence sur la vendange.
Categorization
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 521 Sub voce: Cèsse Volume: I |
||
| ALIBERT, Louis | Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT |
Editorial: Vent Terral Lloc d'edició: Andouque Data de publicació: 1998 |
Page: 187 |
En grafía normativa: Se Cèsse e Aude arriban en janvièr [genièr], [/] Pòdes preparar ton panièr; [/] S'arriban en agost, [/] Auràs un paure most. Mistral (S. V. Cèsse) lo etiqueta como languedociano. El refrán figura asimismo en el repertorio de Alibèrt, con alguna ligera diferencia: Quan Cèsse e Aude inondan en genièr, pòdes preparar ton panièr; s'inondan en agost, auràs plan paure most.