Skip to main content

Se Cèsse e Aude arribon en janviè, [/] Podes prepara toun paniè; [/] S'arribon en agoust, [/] Auras un paure moust

Se Cèsse e Aude arribon en janviè, [/] Podes prepara toun paniè; [/] S'arribon en agoust, [/] Auras un paure moust

Language or variety
Literal translation

Si [la] Cesse y [el] Aude llegan [crecidos] en enero, [/] Puedes preparar tu cesto; [/] Si llegan en agosto, [/] Tendrás un pobre mosto

Gloss

[...] dicton relatif aux crues de ces rivières et à leur influence sur la vendange.

Comments

En grafía normativa: Se Cèsse e Aude arriban en janvièr [genièr], [/] Pòdes preparar ton panièr; [/] S'arriban en agost, [/] Auràs un paure most. Mistral (S. V. Cèsse) lo etiqueta como languedociano. El refrán figura asimismo en el repertorio de Alibèrt, con alguna ligera diferencia: Quan Cèsse e Aude inondan en genièr, pòdes preparar ton panièr; s'inondan en agost, auràs plan paure most.

Geolocation

Geographic locations

Territory
Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.
Geolocation type
Zonal location

Occitan Department in France.

Toponomic references

Territory
France.
Geolocation type
Punctual location

Hydronym. River.

Territory
France.
Geolocation type
Punctual location

Hydronym. River in Occitania. Tributary of the Aude river.

Sources

Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Page: 521
Sub voce: Cèsse
Volume: I
ALIBERT, Louis

Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT

Editorial: Vent Terral
Lloc d'edició: Andouque
Data de publicació: 1998
Page: 187
Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)