Skip to main content

Se e' dè 'd San Pêval l'è srên, tot la zenta la starà ben; se e' vent e' tirarà la guëra la s'farà: se e' vent e' tira fôrt e' sarà una guëra a môrt, se e' vèn la nebia e la n'va via, l'è segn 'd murìa

Se e' dè 'd San Pêval l'è srên, tot la zenta la starà ben; se e' vent e' tirarà la guëra la s'farà: se e' vent e' tira fôrt e' sarà una guëra a môrt, se e' vèn la nebia e la n'va via, l'è segn 'd murìa

Language or variety
Literal translation

Si el día de San Pablo está sereno, toda la gente estará bien; si hace viento[,] guerra se hará [habrá]; si hace viento y sopla fuerte[,] habrá una guerra a muerte; si viene la niebla y no se va, será signo de mortandad

Gloss

Se il giorno di San Paolo farà sereno tutta la gente starà bene, se tirerà vento vi sarà guerra; se il vento spirerà forte, sarà una guerra a morte, se sarà nebbia e non andrà via, sarà segno di morìa.

Geolocation

Geographic locations

Territory
Emilia-Romagna, Italy.
Geolocation type
Zonal location

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
SPALLICCI, Aldo

Proverbi romagnoli

Editorial: Giunti
Lloc d'edició: Firenze
Data de publicació: 1996
Page: 63
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)