Se il dì di San Martino il sole va in bisacca, [/] vendi il pane e tienti la vacca; [/] se il sole va giù sereno, [/] vendi la vacca e tienti il fieno
Language or variety: 
Literal translation: 

Si el día de San Martín el sol va en alforja, [/] vende el pan y sujeta la vaca; [/] si el sol baja sereno, [/] vende la vaca y cuida el heno

Gloss: 

Chi ha fiducia in questa astrologia rurale può sperare un buon raccolto di fieno da un tramonto tra le nuvole il giorno di San Martino. (Antoni/Lapucci, 1993: 259-260)

Comments: 

Andare in bisacca (o bisaccia) significa 'entrar en el saco', imagen referida a la puesta de sol entre nubes. El refrán figura así en Antoni/Lapucci (1993: 259). En Schwamenthal/Straniero (1993: 465): Se il dì di San Martino il sole va in bisacca, / vendi il pane e tienti la vacca; / se il sole va giù sereno, / vendi la vacca e tienti il fieno.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Place of edition:
Milano
Publication date:
1993
Page:
259
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Place of edition:
Milano
Publication date:
1993 (2.ª ed.)
Page:
465
Proverb number:
5087