Se n'ei plau, qu'ei arrouse
Se n'ei plau, qu'ei arrouse
Language or variety
Literal translation
Si no llueve, llovizna
Gloss
[...] s'il ne pleut pas, il bruine.
Categorization
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 815 Sub voce: rousa Volume: II |
En grafía normativa: Se ne i plau, que i arrosa. A pesar de que Mistral localiza el lexema en el Bearn, y aun si el refrán está marcado dialectalmente, no lleva ninguna etiqueta lingüística. Bien podría entenderse en sentido figurado.