Se plòu lou jour de santo Ano, [/] Plòu un mes e 'no semano: [/] I'a lou fru dins l’avelano
Language or variety: 
Literal translation: 

Si llueve el día de Santa Ana, [/] Llueve un mes y una semana: [/] Está el fruto dentro de la avellana

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: Se plòu lo jorn de Santa Anna, [/] Plòu un mes e una setmana: [/] I a lo fruch dins l'avelana.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
102
Sub voce:
Ano
Volume:
I