Se plòu pèr sant Laurèns [/] La pluèio vèn à tèms; [/] Se plòu pèr Nosto-Damo, [/] Cadun encaro l’amo; [/] S'es pèr sant Bartoumiéu, [/] Boufo-ié lou quiéu
Language or variety: 
Literal translation: 

Si llueve por San Lorenzo, [/] La lluvia viene a tiempo; [/] Si llueve por la Virgen [de agosto], [/] Aún la quieren; [/] Si es por San Bartolomé, [/] Sóplale el culo

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: Se plòu pèr Sant Laurènç [/] La plueia [plueja] vèn a tèmps; [/] Se plòu pèr Nòst[r]a Dama, [/] Cadun encara l'ama; [/] S'es pèr Sant Bartomieu, [/] Bofa-li lo cueu [cuou]. Refrán con rasgos lingüísticos provenzales. La sustitución del pronombre li por i, realizado en este caso como [je], es típica de las hablas provenzales del Ródano.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
192
Sub voce:
Laurèns
Volume:
II