Se plòu pèr sant Medard, [/] Quaranto jour de bard, [/] Mai que sant Barnabè [/] Noun ié cope lou pèd
Language or variety: 
Literal translation: 

Si llueve por San Medardo, [/] Cuarenta días de barro, [/] A no ser que San Bernabé [/] Le corte el pie

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: Se plòu pèr Sant Medard, [/] Quaranta jorns de bard, [/] Mai que Sant Barnabè [/] Non li cope lo pè. En las hablas provenzales del Ródano es habitual la sustitución de li por i (pronunciado [je]). Nótese el uso de la partícula negativa preverbal non en provenzal. Cf. Se plòu pèr sant Medard, [/] Plòu quaranto jour plus tard; [/] Mai que sant Barnabè [/] Noun ié cope lou bé.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In sourcesort descending
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
227
Sub voce:
bard
Volume:
I