Se plau per Cap d'an [/] Dap lou bén de Mamisan, [/] Per touts qu'i' aura pan
Se plau per Cap d'an [/] Dap lou bén de Mamisan, [/] Per touts qu'i' aura pan
Language or variety
Literal translation
Si llueve [por] Año Nuevo [/] Con el viento de Mamisan, [/] Para [por] todos habrá pan
Categorization
Chronology
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ARNAUDIN, Félix | Proverbes de la Grande Lande (Édition établie et présentée par Jacques Boisgontier et Lothaire Mabru) |
Editorial: Parc Nature Régional des Landes de Gascogne, Confluences Lloc d'edició: Begla (Bègles) Data de publicació: 1996 |
Page: 15 |
Refrán gascón de las Landas. En grafía normativa: Se plau per cap d'an [/] Dab lo vent de Mamisan, [/] Per tots que i aurà pan. Mamisan está situado al oeste de la Lana Gran, lugar del que procede el refrán. Si llueve el primer dia del año a causa del viento atlántico, habrá buena cosecha.