Se plòu pèr sant Aubin, [/] L'aigo sara plus caro que lou vin
Se plòu pèr sant Aubin, [/] L'aigo sara plus caro que lou vin
Language or variety
Literal translation
Si llueve por San Albino, [/] El agua será más cara que el vino
Comments
En grafía normativa: Se plòu pèr [per] Sant Aubin, [/] L'aiga sarà [serà] plus cara que lo vin. Mistral lo atribuye a "saint Aubin, premier évêque de Vaison, martyr". Como no especifica la fecha y no tenemos certeza sobre cuál pueda ser, adjudicamos orientativamente los dos "San Albinos" que figuran en nuestra base en relación con refranes afines del francés. Cf. S'il pleut à la Saint-Aubin, [/] L’eau est plus chère que le vin.
Categorization
Meteorology
General subject area
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 171 Sub voce: Aubin Volume: I |