Se plòu pèr sant Medard, [/] Quaranto jour de bard, [/] Mai que sant Barnabè [/] Noun ié cope lou pèd
Se plòu pèr sant Medard, [/] Quaranto jour de bard, [/] Mai que sant Barnabè [/] Noun ié cope lou pèd
Language or variety
Literal translation
Si llueve por San Medardo, [/] Cuarenta días de barro, [/] A no ser que San Bernabé [/] Le corte el pie
Comments
En grafía normativa: Se plòu pèr Sant Medard, [/] Quaranta jorns de bard, [/] Mai que Sant Barnabè [/] Non li cope lo pè. En las hablas provenzales del Ródano es habitual la sustitución de li por i (pronunciado [je]). Nótese el uso de la partícula negativa preverbal non en provenzal. Cf. Se plòu pèr sant Medard, [/] Plòu quaranto jour plus tard; [/] Mai que sant Barnabè [/] Noun ié cope lou bé.
Categorization
Meteorology
General subject area
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 227 Sub voce: bard Volume: I |