Se a Senhora da Luz está a chorar[,] está o Inverno a acabar; se está a rir, está o Inverno para vir
Se a Senhora da Luz está a chorar[,] está o Inverno a acabar; se está a rir, está o Inverno para vir
Language or variety
Literal translation
Si la Señora de la Luz [Candelaria] está llorando, [/] está el invierno a [para] acabar; si está riendo, está el invierno para venir
Categorization
Chronology
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- | "Vozes da sabedoria" [3 vols.] |
Editorial: Edição da coordenadora Lloc d'edició: Lisboa Data de publicació: 1974-1976 |
Page: 209 Volume: III |
||
| LEITE DE VASCONCELOS, José | Etnografia Portuguesa [10 vol.] |
Editorial: Imprensa Nacional-Casa da Moeda Lloc d'edició: Lisboa Data de publicació: 1994-2007 |
Page: 130 Volume: VIII |
||
| MOREIRA, António | Provérbios portugueses |
Editorial: Notícias Lloc d'edició: Lisboa Data de publicació: 2003 (5ª ed.) |
Page: 283 |
Así, en Moreira (2003: 283). En Carrusca (1976: 209): Se a Senhora da Luz chorar, [/] Está o Inverno a acabar; [/] Se a Senhora da Luz rir [/] Está o Inverno p'ra vir. Finalmente, en Vasconcelos (vol. VIII, p. 130), que registra el refrán en Guimarães: Se a Senhora da Luz chorar / Está o Inverno a acabar; / Se a Senhora da Luz rir, / Está o Inverno pra vir.