Skip to main content

Sel vent bufo del Canigou, [/] Pastre, mete lou capichou

Sel vent bufo del Canigou, [/] Pastre, mete lou capichou

Language or variety
Literal translation

Si el viento sopla del Canigó, [/] Pastor, pon[¿te?] el capuchón

Comments

En grafía normativa. Se lo vent bufa del Canigó, [/] Pastre, met-te [o met] lo capuchon. Mistral (s. v. Canigou) lo etiqueta como languedociano. El mismo refrán se recoge bajo capouchoun, donde se etiqueta como narbonés. Es curiosa la contracción Sel, y la forma mete tiene dos posibles interpretaciones: met-te, con un pronombre àtono que Mistral no representaría adecuadamente, o bien met con una vocal final de refuerzo típicamente provenzal que Mistral habría introducido en un refrán languedociano.

Geolocation

Toponomic references

Territory
Pirineus Orientals [Pyrénées-Orientales], Llenguadoc-Rosselló [Languedoc-Roussillon], France.
Geolocation type
Punctual location

Oronym. Massif and peak.

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Page: 446, 460
Sub voce: Canigou, capouchoun
Volume: I
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)