Sel vent bufo del Canigou, [/] Pastre, mete lou capichou
Language or variety: 
Literal translation: 

Si el viento sopla del Canigó, [/] Pastor, pon[¿te?] el capuchón

Comments: 

En grafía normativa. Se lo vent bufa del Canigó, [/] Pastre, met-te [o met] lo capuchon. Mistral (s. v. Canigou) lo etiqueta como languedociano. El mismo refrán se recoge bajo capouchoun, donde se etiqueta como narbonés. Es curiosa la contracción Sel, y la forma mete tiene dos posibles interpretaciones: met-te, con un pronombre àtono que Mistral no representaría adecuadamente, o bien met con una vocal final de refuerzo típicamente provenzal que Mistral habría introducido en un refrán languedociano.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Pirineus Orientals [Pyrénées-Orientales], Llenguadoc-Rosselló [Languedoc-Roussillon], France.

    Oronym. Massif and peak.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
446, 460
Sub voce:
Canigou, capouchoun
Volume:
I