Si belié [/] N'es pas boutelhé, [/] Meinajo toun granié
Si belié [/] N'es pas boutelhé, [/] Meinajo toun granié
Language or variety
Literal translation
Si febrero [/] No es lluvioso, [/] prepara tu granero
Gloss
Si février n'est pas pluvieux, ménage ton grenier [...]
Comments
En grafía normativa: Si belier [/] N'es pas botelhier, [/] Mainatja ton granier. Parece indicar mal augurio, pero no nos resulta del todo claro. Según Mistral, belié sirve para referirse al mes de febrero "en bas Limousin" (s. v. belié).
Categorization
Meteorology
General subject area
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 84 Sub voce: granié Volume: II |