Si la mouscho brut dins lou mei de fevrié, [/] Las vachos tournon au palhié
Si la mouscho brut dins lou mei de fevrié, [/] Las vachos tournon au palhié
Language or variety
Literal translation
Si la mosca zumba en el [dentro del] mes de febrero, [/] Las vacas vuelven al establo
Comments
En grafía normativa: Si la moscha brutz dins lo mes de febrier, [/] Las vachas tornan au palhier. En el primer caso, por el buen tiempo; en el segundo, porque hará malo. Mistral etiqueta el refrán como de los Alpes, y resultan evidentes los rasgos septentrionales. Por otra parte, en la entrada paié se define esta palabra como "écurie" y se localiza en los Alpes. En cuanto al lexema brure, se da como propio del Delfinado (seguramente de la parte occitana de esta región).
Categorization
Meteorology
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 388 Sub voce: brure Volume: I |