Si le Mont Blanc met sa ceinture [/] Le beau temps peu dure
Si le Mont Blanc met sa ceinture [/] Le beau temps peu dure
Language or variety
Literal translation
Si el Mont Blanc se pone el cinturón [/] El buen tiempo poco dura
Categorization
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta] Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Page: 171 |
Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francés del Valle de Aosta. Nótese que la cima alpina del Mont Blanc se viste en este refrán no con sombrero, sino con cinturón. Cf., en cambio: Le Mont Blanc a son chapeau, cela annonce le mauvais temps, dans trois jours il pleuvra.