S'il gèle à Notre-Dame de Mars, [/] Chaque mois aura sa part
S'il gèle à Notre-Dame de Mars, [/] Chaque mois aura sa part
Language or variety
Literal translation
Si hiela a [por] Nuestra Señora de Marzo, [/] Cada mes tendrá su parte
Gloss
Sa part de récolte; la campagne ira bien (Cassano, 1988 [1914]: 52).
Categorization
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MONTREYNAUD, Florence / Agnès PIERRON / François SUZZONI | Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde entier |
Editorial: Dictionnaires le Robert Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1994 |
Page: 222 |
||
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta] Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Page: 52 |
Así, en Montreynaud/Pierron/Suzoni (1994: 222). Cassano (1988 [1914]: 52) edita el refrán en dos líneas y con la variante chaque mois en aura sa part.