S'il pleut à la Sainte-Anne [/] Il pleut un mois et une semane
Language or variety: 
Literal translation: 

Si llueve por Santa Ana [/] Llueve un mes y una semana

Gloss: 

Ce semane est une prononciation patoisante et ancienne de semaine. (Cellard/Dubois, 1985: 112)
On aura deviné qu'en certains patois, semaine se prononce semane. (Montreynaud/Pierron/Suzzoni, 1994: 252)

Comments: 

Semane en vez de semaine para favorecer la rima. Así, en Cellard/Dubois (1985: 112). En Montreynaud/Pierron/Suzzoni (1994: 252): S'il pleut pour la Sainte-Anne, [/] Il pleut un mois et une semane. Se adivina claramente un sustrato autóctono en este "pseudo-refrán", que resultaría de una adaptación/traducción a partir de un modelo genuino (léanse las glosas).

Categorization
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In sourcesort descending
MONTREYNAUD, Florence / Agnès PIERRON / François SUZZONI Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde entier Editorial:
Dictionnaires le Robert
Place of edition:
Paris
Publication date:
1994
Page:
252
Proverb number:
566
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Place of edition:
Paris
Publication date:
1985
Page:
112