S'il pleut à la Saint-Philippe, [/] vide le tonneau, vide la pipe
S'il pleut à la Saint-Philippe, [/] vide le tonneau, vide la pipe
Language or variety
Literal translation
Si llueve el día de San Felipe, [/] vacío el tonel, vacío el barril
Gloss
Wenn es am Philippstag (26. Mai) regnet, ist das Weinfass und das grosse Fass (altes Mass) leer.
Categorization
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Page: 233 |
Localizado en Ocourt (Berna, Suiza); localidad que desde 1979 pertenece al Cantón del Jura. A pesar de la fecha que sugiere la fuente (San Felipe Neri: 26 de mayo), nos inclinamos por la asignación a San Felipe y Santiago el Menor (1 de mayo, trasladado a raíz de la reforma de 1969/1970 al 3 de mayo), tal como en el refrán homólogo Quand il pleut à la Saint-Philippe, [/] N'apprête ni tonneau ni pipe. Cf. Quand il pleut à la Saint-Philippe, [/] N'apprête ni tonneau ni pipe y Quan plou lo dzor de Saint Philippe [/] Fat pamë ni tsâs ni pipe.