S'il pleut le premier mai, peu de coings ; [/] S'il pleut le deux, ils sont véreux ; [/] S'il pleut le trois, il n'y en a pas
Language or variety: 
Literal translation: 

Si llueve el primero de mayo, pocos membrillos; [/] Si llueve el dos, están agusanados; [/] Si llueve el tres, no los hay

Gloss: 
Comments: 

Cf. el testimonio occitano homólogo: Quand plòu lou premié de mai, [/] De coudoun n'i'a gai; [/] Quand plòu lou dous, [/] Sont vermenous; [/] Quand plòu lou tres, [/] N'i a ges.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Place of edition:
Paris
Publication date:
1985
Page:
67