Su bentu de martu, sa bezza non mi que agattet
Su bentu de martu, sa bezza non mi que agattet
Language or variety
Literal translation
El viento de marzo, la vieja que no me coja
Gloss
Al vento de marzo viene a morire la vecchia.
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| SPANO, Giovanni | Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni |
Editorial: Ilisso Lloc d'edició: Nuoro Data de publicació: 1997 [1871] |
Page: 219 Sub voce: Martu |
El mes de marzo es visto en diversos lugares de la Romania como un tiempo que puede traer mortandad entre los más débiles, los viejos. La glosa de Spano, sin embargo, no es literal. "La Vieja" del refrán ha de entenderse como personificación del invierno (véanse los refranes dialogados, o "dialogismos", en que interviene este personaje). Así, la posible víctima del tiempo en marzo sería el sujeto agente, según la sintaxis del refrán, y no las ancianas. Por otra parte, asignamos la geolocalización según la indicación del lema en Spano (1997 [1871]: 219) de que martu es una forma logudoresa.