In su mese de Abrile non tocches unu pile, in su mese de Maju non tocches su saju
In su mese de Abrile non tocches unu pile, in su mese de Maju non tocches su saju
Language or variety
Literal translation
En el mes de abril no toques ni un pelo, en el mes de mayo no toques el sayo
Gloss
Nel mese di aprile non toccare un pelo, nel mese di maggio non abbandonare il saio. (Loi, 2010 [1972]: 65)
Vuol dire, nell'aprile e nel maggio non alleggerir gli abiti [...] Spagn.[uolo] En el majo non dexas el sajo (da sagum). Avverte il prov. que dobbiamo essere tardi a rilasciare gli abiti nell'uscire l'inverno. (Spano, 1997 [1871]: 226)
Categorization
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| LOI, Salvatore | Proverbi sardi |
Editorial: Giunti Lloc d'edició: Firenze / Milano Data de publicació: 2010 [1972] |
Page: 65 |
||
| SPANO, Giovanni | Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni |
Editorial: Ilisso Lloc d'edició: Nuoro Data de publicació: 1997 [1871] |
Page: 44; 226 Sub voce: Abrile; Mese |
Así en Spano (1997 [1871]: 44). En Spano (1997 [1871]: 226) y Loi (2010 [1972]: 65): In su mese abrilu non tocches unu pilu, in su mese maju non lexes saju. Nótese la afinidad con el paremiotipo castellano en que se aconseja no quitarse el sayo al menos hasta mayo, y el pasaje citado de Spano (1997 [1871]: 226).