Tà St. Andrèu, se non i sò [/] qu'ei serè lèu -ce ditz era nhèu
Language or variety: 
Literal translation: 

Por San Andrés, si no estoy [/] estaré pronto, -dice la nieve

Comments: 

La transcripción de qu'ei debiera ser que i. Parece la continuación de otros refranes que hacen referencia a la llegada de la nieve por San Andrés. Cf. En ta Sant Andreu, ja so aciu -dits era ñeu- e se nu hi so hi sera leu. Ta Sant Andreu, ací que sò, s'à dit era nyeu. Es curiosa la alternancia, en dichos refranes, de s'a dit ['se ha dicho'] y ce ditz ['eso dice'].

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Authorsort ascending Title Edition In source
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Place of edition:
Lleida
Publication date:
1992
Page:
24